外籍“啄木鸟”上街纠英语翻译错误-(组图)
发布时间:2024-03-20 来源:素色系列
产品介绍

  第三批“啄木鸟”由川外师生组成,其中有两名外籍教师,3个小时找出20多处错误

  Jim·Murthy:英国人,四川外语学院外籍教师,主要执教口语课程。对语言文字有着浓厚的兴趣,主动申请参加本次活动。

  Timothy·Hoffman:美国人,四川外语学院英语系任教多年。双硕士教授,主要执教口语及历史背景和文化课程。积累了深厚的语言文字功底。

  朱玉珊:四川外语学院英语系讲师,主要担任经贸英语课程。为参加本次活动毅然舍弃了周末的休息时间。

  钟莹:四川外语学院国际文化交流学院本科05级6班学生,兼任该校加拿大协会副主席。自称参加过多次公益性的口译活动,对英文特别敏感。

  郭壹零:四川外语学院应用外语学院本科04级酒店管理2班学生,兼任该校加拿大协会副主席。自称是语言文字的狂热爱好者,日常生活中就喜欢对文字进行纠错。

  昨日,本报第三批“啄木鸟”登场,到主城区的大街小巷纠错字。与前两次不同,这批“啄木鸟”中有两位外国人,他们是来自四川外语学院的美国教师Timothy·Hoffman和英国教师Jim·Murthy。此外,还有三位精通外语的中国人,他们积极地奔走在磁器口、三峡广场、解放碑等旅游景点、窗口地带纠错,短短3个小时,纠到的错误英语翻译就达20多处。

  “古镇秦记丝绸”招牌被翻译成SILKSofANCIENTTOWN。Timothy说,“这样翻译虽然能猜出它的大概意思,但是不规范。正确译法是“Qin’sSilks”。

  古镇的小店不时飘出羊肉串诱人的香味,但喜爱美食的老外却丝毫不敢分心。“羊肉串的翻译也错啦。”Jim说,“羊肉串”正确翻译是“KEBAB”,商家译成“CLUSTEROFMUTTON”不规范。

  在“钰和祥”,眼睛尖的Timothy又发现了一处错。“旅游定点单位”被译成“FIXEDTOURISMUNIT”。Timothy说:“FIXED的中文翻译是固定的,含有强迫、必须的意思,整句翻译让人理解为“到古镇游玩必须到此地”,正确翻译是“OFFICIALTOURISMUNIT”,因为“OFFICIAL”是官方指定的意思,整句翻译为“官方指定的古镇”较好。

  随后,“啄木鸟”们来到重庆中国三峡博物馆,寻找英语翻译错误。经过寻找,他们发现这里的英语翻译错误主要有三种。

  一是英语拼写错误,也是错得比较普遍的。比如在当代实力派油画家程继光的简历中,RESEARCH被误写为RESRARCH。

  二是用直译中文的方式翻译英文。如在《三峡博物馆参观须知》里,“闭馆前一小时停止售票”被译成“Ticketofficestopsworkonehourbeforeclosing”,由于英语里面没有“stopswork”的表达方式,因此正确的翻译应将它改成“closes”。另外,“严禁携带刀具和易燃易爆等危险物品入内,禁止带宠物进入馆内”中,“禁止带入”被译成“prohibitedtocarry-into”,而正确翻译是“prohibited”。

  三是错误翻译。如“照相请勿使用闪光灯、脚架”中“脚架”被译成“camerahorse”,由于该词组代表四只脚的脚架,而相机脚架都只有三只,只此正确的应译为“tripod”,否则让人不能理解。

  “三峡博物馆是重庆标志性建筑物,在国内外非常有名,英语翻译出错会让人贻笑大方。”Timothy和Jim说,他们愿意组织川外的英语老师为三峡博物馆的英语翻译纠错、“洗脸”,也愿意为别的行业的英语翻译免费把关。

  在上街找错字过程中,两位学生级的“啄木鸟”十分积极,遇到自己拿不准的就马上向两位老外请教。

  路过解放碑渝都大酒店巷子旁的星级厕所时,它的标牌“watercloset”引起了他们的注意。钟莹想了想说,这两个单词都没拼错,也有“WC”这种观点。在一旁的郭壹零也找不到毛病。两人随后向两位外教请教。Jim·Murthy笑着说,现在对公厕的英译中,国际通用的标准翻译为“Toilet”,美国人习惯的用法是“RestRoom”,“watercloset”在欧美国家都不使用。两位学生听后恍然大悟地点了点头说,这次活动让他们也学到了很多。

  在记者问两名外籍老师,国外是否也存在着公共场所的标牌和文字有拼错或译错的情况出现?国外对此有无相关的管理措施?

  Jim·Murthy称,在英国,一些报纸和杂志上也偶尔会出现法语、德语拼错的情况。但错了改正过来就行了,国家对此也没有相关的管理及惩罚的规定。

  Timothy·Hoffman称,美国目前也没有对语言文字来管理和规范的法律和法规,主要是靠自我规范。一些制作广告和标牌的公司对此也比较谨慎,正常情况下不会出错。但偶尔出现简单的拼写错误也有过。对于我市公共场所及窗口地带出现的很多英文错误,两位老外都说“难避免,可理解”。

  Timothy·Hoffman和记者说,据他所知,像西班牙、法国等非英语为主语的国家也会发生英语拼错的情况。他们盼望,在英文的翻译和拼写上更加小心谨慎,将错误的标牌更正在制作时,而不是公布之后再纠错。特别是像三峡博物馆这样的窗口形象单位,英文标牌制作好后应多找些外语专家把把关。

  除了上文提到的英语翻译错误之外,记者将“啄木鸟”在各个区域“啄”到的另一部分错误进行了整理。

  解放碑:新世纪百货旁一爱心献血广告牌上,“blooddonatlon”正确的应译为“blooddonation”。

  杨家坪:华纳电影城“入场须知”中“underslanding”正确的应译为“warrings”。

  三峡博物馆:一楼的消防安全疏散图中“如若发生火灾及紧急状况下,请你切勿惊慌”,“beyourself”正确的应译为“remaincalm”。